TRANSLATIONS AND ESSAYS IN HONOR OF THE LIFE AND WORK OF AJARN KANNIKAR ELBOW
Translator’s Dedication
Thank you for bringing Thai to life for me, Ajarn Kannikar. The scent of your clear and kind words lingers on; the debt of student to teacher can never be repaid. Here, in the fragrant mornings and fearsome nights of samsara, may you find peace.
Jasmine Scent
The sweet scent of jasmine flowers wafts out
to please my heart. Yet these same blooms cause me
to cry, lament, and rave, pining for that
one time, that night pressed deep into my heart,
a moonlit night, with heaven hemmed by water.
However fine the fragrance of this flower,
its scent still pales to that of my sweet love,
whose jasmine scent caresses my body.
I rant and ramble on and on, saying
“This jasmine’s like a gem plucked from the earth,
from goodness knows how deep. Waiting for me,
its tears turned it into a pure diamond.”
The sweet scent of these jasmine flowers stirs me
to visit, as a bee shuns not a bloom.
My heart and soul! I wish you peaceful dreams,
my jasmine jewel—tomorrow we shall meet.
Originally performed by the Suntharaphon ensemble วงดนตรีสุนทราภรณ์ (mid-twentieth century)
Music by Uea Suntharasanan เอื้อ สุนทรสนาน
Lyrics by Thatri ธาตรี
กลิ่นแก้ว
รวยรินกลิ่นแก้วแผ่วโผยโชยมา
ชื่นในอุราหอมดอกแก้วพารำพึง
เพ้อครวญหวนคลั่งถึงคราครั้งหนึ่ง
ถึงคืนนั้นซึ่งผูกพันตราตรึงซึ้งอยู่ในฤทัย
ราตรีแจ่มจันทร์สวรรค์ริมธาร
ดอกแก้วเริ่มบานหอมกรุ่นดวงมานปานใด
หอมยังแพ้นวลของแก้วขวัญใจ
หอมแก้วครั้งใดหอมแก้วฤทัยก็โลมไล้ชีวิน
ยังเคยพร่ำเพ้อเสมอเลยว่า
แก้วคือมณีมีค่าค้นได้มาจากดิน
โอ้จากมาไกลไฉนลืมสิ้น
แก้วคงน้ำตาร่วงรินเป็นเพชรดินรอพี่
รวยรินกลิ่นแก้วใช่แล้วแก้วเตือน
ให้ไปเยี่ยมเยือนเหมือนผึ้งไม่เลือนมาลี
ขวัญเอยขวัญใจขอให้ฝันดี
เพราะพี่ทวีรักแก้วมณีโอ้พรุ่งนี้เจอกัน