Justice in Translation 7/2022
“Oaths and Ordeals in Classical Cambodian Law, 1011–1891,” by anonymous, translated by Trent Walker.
Translations of three Cambodian texts on oaths and ordeals—“Oath of the Guards,” “A Solemn Oath,” and “Law for Ordeals”—dating to 1011, 1693, and 1891 CE, respectively, and grounded in three linguistic phases of the Khmer language: Old, Middle, and Modern. These texts reveal the importance of such oaths and ordeals over time and provide a basis for comparison with similar legal traditions in pre-twentieth-century Burma, Laos, and Siam.
Justice in Translation 6/2022
“A Collection of Protest Materials Opposing the Yuam River Water Diversion Project,” by the People’s Network of the Yuam, Ngao, Moei and Salween River Basin, translated by Mueda Nawanat and introduced by Zali Fung and Vanessa Lamb.
This collection, authored by the People’s Network of the Yuam, Ngao, Moei and Salween River Basin, illustrates the range of engagements and forms of resistance by communities impacted by the proposed Yuam River Water Diversion Project, a Thai state-led project. These materials show why and how communities oppose the water diversion project, and the ways they seek to participate in and shape development.
Justice in Translation 5/2022
“Islam as an Ideology,” written by Mohammad Natsir and translated by Megan Brankley Abbas.
In the 1950s, Mohammad Natsir was one of Indonesia’s most prominent Islamic nationalists. His influential essay, “Islam as an Ideology,” argues that Islam encompasses far more than just personal religious beliefs and acts of ritual worship. It also establishes social, economic, and political principles and thus should, according to Natsir, play an integral role in the nascent Indonesian state.
Justice in Translation 4/2022
“You or me who pretended to know?” written and translated by Phana P.
This translation of a performance piece, first created in August 2020 during the beginning of the ongoing struggle for democracy in Thailand, reflects the profound creativity questioning of authority that is part of this struggle.
Justice in Translation 3/2022
“Casual Casualty and Eliminated,” written and translated by Khải Đơn.
These two acute poems, written in Vietnamese and translated into English by Khải Đơn, refract the everyday fear and violence present and lingering during the COVID-19 pandemic.
Justice in Translation 2/2022
“Lao Phaen, 11/4/2015,” by Patiwat Saraiyaem, translated by Peera Songkünnatham.
A classic nineteenth-century song, reimagined under lèse majesté. Uncensored for the first time.
Justice in Translation 1/2022
“Instructions and Lessons to Keep,” by Jose F. Lacaba, translated by David Michael M. San Juan.
This is an English translation of an ode to personal and collective survival that would certainly be comforting at the very least, and inspiring, at the very most in these perilous times. A gritty and grounded “Desiderata” (Max Ehrmann, 1927) to help us all heal and carry on.